top of page

ศัพท์สแลงที่ใช้แล้วเหมือนกับคนออสซี่


รู้หรือไม่ว่าคำว่า "selfie" มีกำเนิดมาจากประเทศออสเตรเลีย?

คนออสเตรเลียหรือที่เรียกกันว่า “ออสซี่” (Aussies) นิยมย่อคำ (abbreviate) เป็นชีวิตจิตใจเวลาสนทนาทำให้ฟังดูเป็นมิตรมากขึ้น


ศัพท์สแลง (Slang) เป็นส่วนหนึ่งของภาษาที่เกิดจากการใช้ภาษาในกลุ่มหรือวงการใดวงการหนึ่ง โดยมักมีลักษณะเป็นคำพูดที่มีความเป็นพิเศษและเป็นเอกลักษณ์ของกลุ่มนั้น ในกรณีของคนออสซี่ (Aussie) หรือคนออสเตรเลียนั้นก็เช่นกัน มีศัพท์สแลงหลากหลายที่จะทำให้น้องๆ พูดเหมือนคนออสซี่มากขึ้น ดังนั้น ในบทความนี้พี่ๆจะแนะนำศัพท์สแลงบางส่วนที่นิยมใช้ในออสเตรเลีย เพื่อที่จะสามารถพูดภาษาอังกฤษแบบคนออสซี่ได้คล่องเลยค่ะ


Cuppaa cup of tea

นี่คือรูปแบบที่ย่อลงของวลี 'ถ้วยชา' การดื่มชาเป็นสิ่งที่ปฏิบัติทั่วไปในออสเตรเลีย เพราะวัฒนธรรมการดื่มชาถูกนำเข้ามาในออสเตรเลียจากนักอพยพชาวอังกฤษกลุ่มแรกๆ


ตัวอย่าง: “Would you like to pop around for a cuppa?”


Macca'sMcDonald’s

นี่คือรูปแบบที่ย่อลงของแมคโดนัลด์ สำหรับคนออสเตรเลีย การออกเสียงสามสำเนียงมากเกินไป ดังนั้นการออกเสียงสองสำเนียงง่ายกว่ามาก


ตัวอย่าง: “Let’s get chicken nuggets at Macca’s"


ArvoAfternoon

คำนี้มาจากคำว่า "afternoon" ซึ่งฟังดูยาวไป คนออสซี่จึงย่อให้สั้นเหลือสองพยางค์


ตัวอย่าง: “Wanna come over this arvo?”


StrayaAustralia

ส่วนใหญ่คนที่พูดภาษาอังกฤษจะออกเสียงทุกพยางค์ในคำว่า "Australia" แต่คนออสซี่เรียกเพียงสองพยางค์สุดท้ายเท่านั้น


ตัวอย่าง: “Straya is a massive country”


Footyrugby

คนออสซี่ชอบกีฬารักบี้มาก แต่สำหรับที่นี่ footy หมายถึงการเล่นรักบี้ คนออสซี่ชอบรักบี้มากขนาดที่มีอยู่สี่ประเภทหลัก: รักบี้ยูนิออน, รักบี้ลีก, AFL และทัชฟุตบอล อย่าสับสนกับฟุตบอลชนิดอื่นๆ นะจ้ะ


ตัวอย่าง: “You wanna watch footie round mine this arvo?”


Devodevastated

เป็นคำที่ใช้เรียกเหตุการณ์ที่ทำให้เสียใจ แต่เราไม่จำเป็นต้องรู้สึกเสียใจมากจริงๆ คำว่า devo เป็นการเพิ่มความเสียใจเล็กน้อยให้ดูมีอรรถรสขึ้น


ตัวอย่าง: “The surf was bad this weekend. I was devo!”


Defodefinitely

คำนี้ไม่ได้เกี่ยวกับคำว่า "เสียใจมาก" แม้จะฟังดูคล้ายกันมาก แต่คำนี้เป็นคำย่อของ "definitely" ใช้เพื่อแสดงคำตอบว่า "ใช่"


ตัวอย่าง: “Do you want to go to the pub tonight? Defo! Let’s do it.”


Servogas station

ปั๊มน้ำมันในภาษาอังกฤษอเมริกันเรียกว่า "gas station" แต่ที่ออสเตรเลีย เราเรียกมันว่า servo

นอกจากนี้ คนออสซี่ไม่เรียกน้ำมันเบนซินว่า "gas" แต่เรียกมันว่า "petrol"... ยกเว้นว่าเป็นดีเซล


ตัวอย่าง: “I gotta swing by the servo to pick up some pies and petrol.”


Bottle-oliquor store

ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอลที่ออสเตรเลียเรียกว่า bottle shop ซึ่งเรียกว่า liquor store ในภาษาอังกฤษอเมริกันนั่นเอง


ตัวอย่าง: “Swing by the bottle-o and pick up a sixer of tinnies.”


Tinnycan of beer

ในออสเตรเลีย มีเบียร์ในรูปแบบกระป๋องจำหน่ายอยู่หลายยี่ห้อ ซึ่งคนออสซี่เรียกว่า tins


ตัวอย่าง: “If you cover the tinnys, I’ll buy the meat pies.”


Coppapolice officer

หรือที่เรารู้จักกันว่าเจ้าหน้าที่ตำรวจ แต่จริงๆ แล้วคำนี้ไม่ใช่สแลงของออสเตรเลีย 100% เนื่องจากมีรากศัพท์จากภาษาอังกฤษบริติช Coppa มีที่มาจากคำว่า "copper" ซึ่งมีต้นกำเนิดจากคำกริยา "to cop" หมายถึง "จับ" ในอเมริกันยังเรียกเจ้าหน้าที่ตำรวจว่า "cops"


ตัวอย่าง: “Slow down! There’s a coppa!”


Tradietradesman

tradesman ใช้เรียกผู้ที่ทำงานในอาชีพหรืองานที่ต้องใช้ทักษะเฉพาะ เช่น ช่างไฟฟ้า, ช่างประปา และช่างไม้เป็นงานที่เกี่ยวข้องกับการทำงานในสายอาชีพเหล่านี้ ไม่ใช่ทุกคนที่สามารถเป็นช่างฝีมือได้ คุณต้องเรียนสายอาชีพในวิชาเหล่านี้ก่อนจึงจะประกอบอาชีพนี้ได้ในออสเตรเลีย


ตัวอย่าง: “I’m thinking of becoming a tradie after school.”


Avoavocado

อะโวคาโดเป็นผลไม้ที่เรียบง่ายแต่สามารถรับประทานได้หลายวิธี ที่ออสเตรเลียคนนิยมนำมาทาบนขนมปังแล้วรับประทานเป็นอาหารเช้า


ตัวอย่าง: “We need some more arvos. Go round the market.”


Barbiebarbecue

บาร์บี้ในที่นี้ไม่ใช่ตุ๊กตาบาร์บี้ แต่หมายถึงคำที่ย่อมาจากบาร์บีคิว วันหยุดสุดสัปดาห์ที่อากาศดี คนออสซี่มักจะรวมตัวกับเพื่อนหรือครอบครัวเพื่อย่างบาร์บี้คิวและสังสรรค์กัน บ้างก็ในสวนสาธารณะ บ้างก็ในสวนหลังบ้านตัวเอง


ตัวอย่าง: “Let’s go a barbie on the beach this arvo.”


Blokeman

คำนี้มาจากภาษาอังกฤษแบบบริติช หมายความว่า "ผู้ชาย" เหมือนเวลาที่เราเรียกผู้ชายว่า dude หรือ guy


ตัวอย่าง: “That bloke just stole my car!”


Bludger — lazy person

นี่เป็นคำสแลงที่ตลกสำหรับคนที่ไม่มีใครอยากจะรู้จัก: คนเกียจคร้าน หรือผู้ชายหรือผู้หญิงที่เกียจคร้านและไม่อยากทำอะไรมากนัก


ตัวอย่าง: “Don’t be a bludger, Tommy. Get up and look for a job!”


Chuck a sickie — take a sick day

บางทีก็มีจังหวะที่คนเราขี้เกียจไปทำงาน อยากหยุดไปทำเรื่องส่วนตัวหรือมีธุระที่ต้องจัดการได้ คนออสซี่จึงลาป่วยเพื่อวัตถุประสงค์นี้


ตัวอย่าง: “The waves are too good… I’m chucking a sickie today!”


Esky — cooler

Esky เป็นชื่อแบรนด์ถังเก็บความเย็น (cooler) ที่คนออสซี่นิยมใช้ใส่เครื่องดื่มเวลาไปปิคนิค พวกเขาจึงเรียกมันว่า esky เหมือนกับที่คนไทยนิยมเรียกบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปยี่ห้อต่างๆว่า “มาม่า”


ตัวอย่าง: “Fill up the Esky. We’re headed to the beach.”


Fair dinkum — true

วลีนี้แปลว่า “จริง” หรือ “แท้จริง” มีที่มาจาก Lincolnshire ในอังกฤษ ซึ่งในสมัยก่อนหมายถึง "งาน" หรือ "ส่วนแบ่งงานที่ควรจะได้รับ" ในบริบทปัจจุบันของออสเตรเลีย เราจะใช้มันประมาณว่า “เออ จริงเธอ”


ตัวอย่าง: “Fair dinkum for a fair day’s pay.”


Good on ya — well done

เวลาเราจะชมใครว่าทำสิ่งใดได้ดีหรือทำสิ่งนั้นสำเร็จ เรามักจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า “well done” ที่แปลว่า เก่งมาก หรือ เยี่ยมมาก แต่คนออสซี่นิยมพูดว่า “good on ya” ซึ่งมีความหมายเดียวกัน


ตัวอย่าง: “Good on ya, Tina. You’re going to make a great doctor.”


Heapsa lot

แทนที่จะพูดว่า "a lot" ที่แปลว่า มาก หรือ มากมาย คนออสซี่จะพูดว่า heaps ซึ่งใช้อธิบายอะไรที่มีจำนวนมากได้ เช่น ฝูงชน จำนวนเงิน เป็นต้น


ตัวอย่าง: “The market has heaps of bananas on sale right now!”


Knackeredtired

เมื่อเรารู้สึกเหนื่อยล้าจากการทำงานทั้งวัน หรือแม้กระทั่งจากการไม่ทำอะไรเลย เราจะรู้สึก "หมดแรง" และต้องการพักผ่อนหรืองีบหลับบ้าง คนออสซี่จะใช้คำว่า knackered แทน tired ที่เราคุ้นชินกัน


ตัวอย่าง: “Dude, I’m knackered from practicing footy.”


Larrikinmischievous person

คำนี้จะใช้ในการอธิบายเด็กผู้ชายที่ซุกซนหรือมีพฤติกรรมไม่ดี และอาจหมายถึงคนที่ไม่ทำตามกฎเกณฑ์หรือคนเป็นผู้นำในอุตสาหกรรมใดๆ เช่นเดียวกับ Elon Musk


ตัวอย่าง: “Tommy’s a bit of a larrikin. He needs to get it together.”


Lollies — candy

ถึงแม้ว่า "ลอลลี่" จะใช้เรียกลูกกวาดในภาษาอังกฤษ แต่ในออสเตรเลีย คำนี้สามารถใช้เพื่อบรรยายลูกอมหวานชนิดใดก็ได้


ตัวอย่าง: “I’ve got a craving for lollies.”


Mate — friend

คำนี้มาจากภาษาอังกฤษแบบบริติชที่แปลว่า "เพื่อน"


ตัวอย่าง: “Come here, mate. Give us a hug.”


No worries — no problem

คนไทยอาจจะคุ้นหูกับ “no problem” แต่คนออสซี่จะพูดว่า “no worries” เพื่อบอกกับผู้ฟังว่า "ไม่มีปัญหา" หรือ "ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น" เช่น เวลาเราเผลอเดินชนคนแปลกหน้า เขาจะพูดว่า “No worries, mate. It’s all good.”


Ocker — uncultured Australian person

คำนี้ใช้อธิบายผู้ชายออสซี่ที่ไม่มีวัฒนธรรมหรือหยาบคาย บางครั้งก็ถูกใช้อธิบายผู้ชายออสซี่ทั่วไปในเชิงที่รักหรือเกลียดเขาก็ตาม


ตัวอย่าง: “He’s an ocker, but I love him!”


Outback — rural areas of Australia

ในถิ่นทุรกันดารที่มีแต่ความเวิ้งว้าง อยู่ห่างไกลเมืองใหญ่หรือชุมชนจะเรียกว่า "outback" แปลว่า ดินแดนที่อยู่ข้างหลังเมืองทางชายฝั่ง


ตัวอย่าง: “I just got back from two weeks camping in the outback.”


Sunnies — sunglasses

นี่เป็นคำย่อง่ ของคำว่า "แว่นกันแดด" ซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นในออสเตรเลียเนื่องจากมีแสงแดดมากตลอดปี


ตัวอย่าง: “I’m blinded! I forgot my sunnies!”


Tassie —Tasmania

เกาะรัฐที่อยู่ทางด้านตะวันออกเฉียงใต้ของออสเตรเลียมีชื่อว่า Tasmania คนออสซี่จะเรียกเกาะหรือคนท้องถิ่นบนเกาะนี้ว่า“Tassie”


ตัวอย่าง: “You want to do a weekend in Tassie?


Thongs — flip-flops

ที่อเมริกาเรียกรองเท้าแตะแบบคีบว่า “flip-flops” แต่ที่ออสเตรเลียเรียกว่า “thongs” อย่าสับสนกับ thong ที่แปลว่ากางเกงในสายเดี่ยวนะ


ตัวอย่าง: “I stubbed my toe because I was wearing thongs.”


Hard yakka — hard work

Hard yakka หมายถึง การทำงานหนัก คำว่า "yakka" ไม่ใช่ศัพท์สแลงจริงๆ แต่มาจากคำว่า work (yaga) ซึ่งมาจากภาษาYagara ภาษาพื้นเมืองหนึ่งในออสเตรเลีย


ตัวอย่าง: “Cleaning out the yard is hard yakka.”


Jumper — sweater

อากาศหนาวให้ไปหา "jumper" มาใส่ ซึ่งแปลว่าเสื้อกันหนาว คำนี้ในอเมริกาจะเรียกว่า "sweater"


ตัวอย่าง: “I need a jumper. It’s chilly out.”


Op shop — thrift store

ร้านของมือสองหรือร้านการกุศลในออสเตรเลียจะถูกเรียกว่า "op shop" ย่อมาจาก opportunity shop เนื่องจากเราไม่รู้ว่าจะเจอของดีอะไรอยู่ที่ร้าน


ตัวอย่าง: “I picked up a new designer suit at the op shop.”


Polly — politician

คนออสซี่จะเรียกนักการเมืองสั้นๆว่า “polly”


ตัวอย่าง: “The new PM is nothing but a polly.”


Reckon — think

โดยทั่วไปแล้ว คนออสซี่ไม่ค่อยคิดอะไรมาก เป็นคนชิลๆ แต่เวลาคิดจะใช้คำว่า reckon


ตัวอย่าง: “I reckon we should head to the beach.”


Rock up — arrive

Rock up แปลว่า "มาถึง" มักจะใช้ในประโยคที่ทำให้การปรากฎตัวของเราฟังดูเจ๋งอะไรประมาณนี้

ตัวอย่าง: We rocked up to the party at midnight.”


She’ll be right — everything will be fine

วลีนี้ใช้พูดเมื่อต้องการทำให้อีกฝ่ายสบายใจหรือหายกังวล ใช้ได้กับคน สัตว์ สิ่งของ ทุกเพศทุกวัย ไม่ใช่แม้แต่ผู้หญิง เช่น เพื่อนมีเรื่องไม่สบายใจ


ตัวอย่าง: “Don’t worry. She’ll be right in the end.”


Sook — whiny person

คนที่ขี้บ่นอยู่เสมอ แม้แต่เรื่องเล็กๆน้อยๆ มักจะถูกเรียกว่า sook ในออสเตรเลีย


ตัวอย่าง: “Don’t be such a sook.”


Stokedexcited

คำนี้มีที่มาจากวัฒนธรรมการโต้คลื่นของคนออสซี่ “stoked” จึงถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายความรู้สึกตื่นเต้นหรือร่าเริงกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง


ตัวอย่าง: “I’m stoked about our surf trip to Bali.”


Telly — television

Telly ก็คือคำย่อของ television หมายถึง โทรทัศน์


ตัวอย่าง: “Let’s stay in and watch telly.”


Cobber — very good friend

คนออสซี่จะเรียกเพื่อนสนิทมากๆว่า cobber ซึ่งเป็นขั้นกว่าของ mate ที่ใช้เรียกเพื่อนทั่วๆไป


ตัวอย่าง: “I love you man. You’re my cobber.”


Gnarly — awesome

นี่เป็นศัพท์สแลงอีกคำหนึ่งที่มาจากวัฒนธรรมการโต้คลื่น คำว่า "gnarly" หมายถึงสุดเจ๋ง สุดจัด แต่ยังอาจหมายถึง ยากหรือไม่ดีอย่างมากด้วย


ตัวอย่าง: “That dirt road to the beach is gnarly.”


Brolly — umbrella

เมื่อฝนตก เราก็ต้องใช้ "brolly" แต่จริงๆแล้วคนออสซี่มักจะใช้เสื้อกันฝนมากกว่าการถือร่ม


ตัวอย่าง: “Bring your brolly. It’s supposed to rain.”


 

หากมีข้อสงสัยประการใดเกี่ยวกับประกันสุขภาพทาง ทีมงานของเราก็ยินดีให้คำปรึกษาฟรีค่ะ


Phone: (04) 7915 4195

LINE ID: @ttandtservicesau

Address: 202/368 Sussex St, Sydney NSW 2000

166 views0 comments

Comments


bottom of page